5-я международная конференция, посвященная наследию митрополита Антония Сурожского

Особенности перевода проповедей митрополита Антония Сурожского на английский и немецкий языки

Юлия Александровна Штонда (Воронеж, Россия)

Дорогие отцы, дорогие братья и сестры, вашему вниманию представляется доклад на тему «Особенности перевода библеизмов в проповедях митрополита Антония Сурожского на английский и немецкий языки».

Изучение функционирования библеизмов в разных типах текстов давно и с разных точек зрения привлекает внимание исследователей-лингвистов. Библия, несомненно, является прецедентно «сильным» текстом, более того, Библию определяют как «сверхтекст», обладающий культурной значимостью для носителей многих языков [Орлова 2009: 261]. Передача веры происходит через Слово проповеди, и таким образом проповедь становится частью Священного Предания Церкви.

Христианская проповедь есть провозглашение (хhrugma) факта, что Христос есть Господь и Спаситель, именно Он является мерилом слова проповедников. [Леон-Дюфура 1990: 359].

Церковная проповедь – возвещение воли Божьей в молитвенном собрании здесь и сейчас [Сорокин 2002: 27]. Это требует от проповедника умения ориентироваться в современной ему церковной и общественной ситуации, с одной стороны, и знания Священного Писания, а также истории и традиции Церкви, с другой.

Коммуникативная структура проповеди определяется соотношением трёх основных компонентов: адресант – адресат – тема [Плисов]. Содержание проповеди может варьироваться в зависимости от адресата, то есть, от того, к кому обращена проповедь.

Для проповеди характерно наличие библеизмов. В настоящем исследовании под библеизмами, вслед за другими учеными [Боллигер 2000; Климович 2010; Клюкина 2003; Худякова 2008] понимаются слова, устойчивые выражения и цитаты из Библии, а также аллюзии и реминисценции на библейские сюжеты, которые потенциально легко распознаются носителями соответствующей культуры, но, тем не менее, могут представлять сложность при переводе.

Перечисленные особенности проповеди можно наблюдать на примере текстов проповедей митр. Антония. Его проповеди представляют ценный материал для вхождения в смысл христианской веры и помогают глубже осмыслить Священное Писание Ветхого и Нового Заветов.

Но он не просто цитирует Писание и пересказывает содержание евангельских сюжетов, он переживает евангельские события как реальность жизни, в которой каждый человек может увидеть себя как соучастника – как блудного сына или старшего брата, мытаря или фарисея. В его проповедях всегда есть внутренний диалог – он ставит порой неудобные вопросы себе и пастве, благодаря чему Евангелие звучит очень остро и актуально.

Проповеди владыки Антония представляют интерес для переводчиков, поскольку он говорил на русском, английском, французском языках, а его тексты переводятся на английский, немецкий, русский языки. Его проповеди, простые по своей форме, тем не менее, в некоторых случаях могут представлять сложность для переводчика, что можно проиллюстрировать на примере перевода библеизмов.

В ходе нашего исследования были проанализированы 90 проповедей, а также 90 переводов, 30 из них с русского на английский, 30 с английского на русский, любезно предоставленные президентом фонда митр. Антония Е. Л. Майданович и 30 – с русского на немецкий языки, из книги durch den Kirchenjahr mit Metropolit Antonz von Surozh, выполненные Генрихом Хансеном.

Анализ текстов показывает, что в проповедях представлены библеизмы разных классов. Владыка Антоний использует библейские цитаты, аллюзии и реминисценции на библейские сюжеты.

В данном сообщении хотелось бы остановиться на характеристике библейских цитат.

Анализ цитат из Писания показал, что в своих проповедях митрополит Антоний не стремится к буквальному цитированию библейских текстов, для него важнее донести до паствы смысл Евангелия, чем букву.

В проанализированных проповедях из 100% цитат на библейские сюжеты были обнаружены около 10% точных цитат, 90% составляют небуквальные цитаты включающие лексические и синтаксические трансформации библейского текста относительно Елизаветинского и Синодального переводов на русский язык, библии короля Иакова на английский язык.

Цитирование Писания в целом осложняется наличием большого количества переводов библейских текстов: на русском языке это используемый на богослужении Елизаветинский перевод (1751), и Синодальный перевод. На английском и немецком языках также существует большое количество переводов Библии. Это дополнительная трудность для определения цитаты как дословного повторения прецедентного текста.

Так, в некоторых случаях в русскоязычных проповедях владыка Антоний цитирует Священное Писание по-русски, в некоторых – по-церковнославянски. Но есть примеры, когда прослеживается взаимовлияние церковнославянского и русского языков в его проповедях.

например:

Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные и Аз упокою вы (Мф 11:28) –

Синодальный перевод: Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас

Елизаветинский перевод: приидите ко Мне вси труждающиеся и обремененные, и Аз упокою вы

В проповедях митр. Антония можно выделить лексические и синтаксические трансформации библеизмов. Библейские цитаты распознаются довольно легко, потому что митрополит Антоний их вводит, либо указывая на автора цитаты: «как говорил апостол Павел», «Христос говорит», «апостол Иоанн сказал», в других случаях цитата маркируется интонационно, на письме выделяется двоеточием, и указывает на основную мысль проповеди, например: «А путь Христос нам указал: Отвергнись себя, возьми крест и иди за Мной».

Лексические трансформации представлены через лексические замены, расширение состава библеизма и изменение порядка слов. При их переводе переводческие стратегии могут различаться: некоторые переводчики заменяют неточные цитаты цитатой из канонического текста языка перевода. Другие стараются сохранить особенности цитат владыки Антония, их устный характер.

Например, так начинается проповедь «О слышании» (4 февраля 1973 год):

Есть слово в Священном Писании: Обратите внимание на то, как вы слушаете…

В другом месте той же проповеди: Апостол нам говорит: Внимайте, как вы слушаете…

Синодальный п.: Итак, наблюдайте, как вы слушаете (Лк 8:18)

При переводе на английский язык: It says in Holy Scripture “Take heed therefore how ye hear”. (библия короля Иакова)

При переводе на английский язык в обоих случаях используется Библия короля Иакова.

Примеры расширения состава библеизмов, показывают, что владыка Антоний стремился разъяснить, растолковать смысл библейской цитаты.

Митр. Антоний использует библейскую цитату с расширением значения, растолковывает её и задает вопросы по прочитанному Евангельскому отрывку, что особенно ярко видно на примере воскресных и праздничных проповедей. Например, «День усекновения главы Иоанна Предтечи (11 сентября 1969 г.)»:

Говорит он о себе по отношению к Господу: «Мне надо умаляться, сходить на нет, для того, чтобы Он возрос».

Синодальный перевод: Ему должно расти, а мне умаляться. Ин (3:30)

Английский вариант перевода проповеди: And he says of himself in relation to the Lord “I must decrease in order that He should increase”

Библия короля Иакова: He must increase, but I must decrease.

В текстах проповедей митрополита Антония используются синтаксические трансформации, например, замена утверждения вопросом.

В проповеди на Рождество Христово:

Не трёх ли связанных людей мы бросили в эту печь? Как же это так, что я вижу четырёх людей, свободно движущихся в ней, и один из них – как Сын Божий!...

Высказывание оказывается более эмоциональным, чем оригинал.

Синодальный перевод: Вот, я вижу четырех мужей несвязанных, ходящих среди огня, и нет им вреда; и вид четвертого подобен сыну Божию.

При переводе второе предложение становится из восклицательного вопросительным:

Did we not cast three men bound into the midst of the fire? How is then that I see four men, freely walking about in it, and the form of fourth is like the Son of God?

В данном примере переводчик постарался сохранить эмоциональное напряжение речи владыки Антония.

Итак, в некоторых случаях при переводе библейских цитат на английский язык используется дословное цитирование библейских текстов, взамен трансформированных цитат митр. Антония, что влияет на тональность проповеди, но не меняет её диалогичный характер, поскольку в самом тексте проповеди используются риторические вопросы и библейские аллюзии.

При переводе с английского на русский язык чаще всего переводчик следует за устным характером цитат митр. Антония. Но в некоторых случаях всё же используется канонический текст. Например, в проповеди «Can modern man believe 5 March, 1978»:

If you take the Epistle to the Hebrews you will find at the beginning of the 11th chapter a definition of faith: ‘faith is certainly of things unseen or invisible’ - Если взять Послание к евреям, там в начале 11-й главы мы находим определение веры: уверенность в невидимом.

Синодальный пер.: Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом (Евр. 11:1)

Немецкие переводы воскресных проповедей митр. Антония отличаются максимальным сохранением устного характера, не были обнаружены случаи замены трансформированной цитаты библейским текстом библии Мартина Лютера, но стоит отметить, что для анализа были взяты лишь опубликованные воскресные проповеди, большинство из которых сосредоточены на одном библейском сюжете, евангельской притче, прочитанной на литургии, и количество цитат было меньше по сравнению с более широкими по тематике английскими и русскими текстами, и почти все они были косвенные и трансформированные. Но даже в случае, когда в оригинале цитаты приводятся на церковнославянском языке, переводчик не использует устаревших текстов как в случае перевода на английский язык. Например, в проповеди «Воскрешение дочери Иаира»:

Каждый год мы слушаем пророчество Иезекииля о костях: «Рцы, сын человеческий, оживут ли кости сия?» - Jedes Jahr hцren wir die Prophezeiung des Propheten Hesekiel ьber den Knochen: „Sag, Menschensohn, werden die Knochen zu neuem Leben erweckt werden?»

Библия Мартина Лютера (Иезекииль 37:3): Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, meinst du auch, dass diese Gebeine wieder lebendig werden? Und ich sprach: HERR HERR, das weiЯt du wohl.

Таким образом, владыка Антоний использует библейские цитаты в качестве смыслового ядра проповеди. В большинстве случаев он не стремится к буквальному цитированию библейских текстов, для него важнее донести до паствы смысл Евангелия, чем букву. При внешней простоте тексты проповедей митр. Антония сложны для перевода в особенностях, о которых было сказано выше на примере библейских цитат и различия выбора стратегий при их переводе.

Другие классы библеизмов заслуживают специального исследования, что составляет предмет дальнейшего изучения в магистерской работе, в рамках которой и был подготовлен данный доклад.



© 2002 Metropolitan Anthony of Sourozh Foundation

Электронная библиотека "Митрополит Антоний Сурожский"
Интернет -магазин книг митрополита Антония Сурожского (Book Shop)
 Друзья Фонда на Facebook

/ Рейтинг@Mail.ru  Rambler's Top100